zondag 7 oktober 2012

Ingezonden: Wie maakt de mooiste vertaling?

Hier dan eindelijk de beloofde vertaling van de haiku van de dichter Arakida Moritake (1473-1549)door Steven D. Carter van het Japans in het Engels in de Way of Zen (1957) van Alan W. Wats.

A fallen blossom
returning to the bough, I thought..
But no, a butterfly.

Wie van de dames maakt een mooie vertaling ? Wat mij opvalt is dat het ik (I) in de Engelse vertaling blijft en niet in het Nederlands voorkomt.
zie hiervoor: http://hetleidschkatblad.blogspot.nl/2012/09/aurelia

"Een gevallen bloem
terugkerend tot haar tak ?
Het was een vlinder !"


Groet van Donita.

Dank je Donita, we loven wel weer een prijsje uit. Moet jij wel jureren!


4 opmerkingen:

  1. Een gevallen bloesem, die terug waait naar haar tak, dacht ik, maar nee het is een vlinder.

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Een gevallen bloesem
    terugkerend naar de twijg, dacht ik.
    Maar nee, een vlinder.

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Ik zag een gevallen bloesem
    terugkeren naar haar tak!
    Ach nee, het was een vlinder.

    BeantwoordenVerwijderen
  4. Wat een enig cultureel initiatief weer van het Leidsch Katblad.
    We slaan een hoop Nepeta, rode rijstwijn (sake) en wat vegetarische sushi in. Gaan we vanavond lekker dichten.
    We hebben altijd al een geheel verzorgde meditatieve retraite reis naar een Japans zenklooster willen winnen.
    Fritz vindt het wel jammer dat van U alleen dames mogen meedichten en meedingen.

    BeantwoordenVerwijderen